年商6000万超え!Amazon輸出のブログ

1日1時間の副業で本業以上の利益を得たAmazon輸出の手法・考え方を公開するブログです。

アマゾンに必要な英語力とは?

      2016/07/05


こんばんは。ShunTAです。
今日は、アマゾン輸出に必要な英語力について考えてみたいと思います。
結論から言うと、日常会話レベルの英語力(特に筆記)は必要!!
このブログを読んで頂いている方の中で英会話に問題が無い!と言う人は
ごく少数と思います。これが、参入障壁を高くしている要因の一つと思っています。
私自身の英語力と言えば、以前少しだけ海外勤務をしたので一般的な
サラリーマンよりは不安は少ないですが、突っ込んだ場面では難しいです。
さて、Amazon輸出で英語を使う場面は以下の2つに分けられます。
・セラーサポートとのやり取り
・購入者及び、購入検討中の人とのやり取り
私の半年の経験で、電話やチャット等音声によるやり取りは全くありませんでした。
(一度だけ勧められましたが、時差の関係でメールにしました)
前者についてはほぼ、時間的な制約も無い&こちらが日本人と分かっているので
意外と気楽です。また、あまり形式に拘らずに質問しても丁寧に返してくれます。
後者は、その内容にも因りますがファーストコンタクトは出来る限りフォーマルな方が
良いと思っています。こちらは、24時間以内に返信したかの調査がAmazonから入ります。
また、平均の対応時間も全て記録され、セラー評価に組み込まれます。
今時、翻訳サイトもたくさんあるから日本語を入れて変換すれば良い!って思っているあなた!!
とっても危険です。
何が危険かと言うと、日本語独特の言い回しや英語独特の表現は変換されません。
実例で言えば・・・
お世話になります。⇒Are taken care of.
何の事だか分かりませんよね?
確かにtake care of で世話すると言う意味にはなりますが。
冒頭で日常生活レベルの英語力が必要と書いたのは、翻訳サイトでの
翻訳結果が適切か否かを見極めるレベルはAmazon輸出には必要と言う
意味だったのです。
この判断が付くレベルが無いと、購入意欲のある方からの注文を逃したり
クレームが大きくなってしまう事もあり得ます。
事実、私のお客様で配送の件で大モメした方がいました。
1点で15万以上の物を購入頂いたので何としても受け取って
欲しい状況でした。
恐らく12時間で20回以上のメールのやり取りをして、こちらの真意を
理解してもらい、最終的には「色々すまなかった。ありがとう」と言う
メッセージを貰い更にはセラー評価で5をくれました。
コメントにも信用に足るセラーと最大級の評価をもらえました。
この時も翻訳サイトは使っていましたが、最終的に微妙なニュアンスは
自力でやるしか無かったと記憶しています。
同年代以上の方には辛いですが、既に机に向かって勉強して効果があがる
年齢を過ぎていますので、喋る事に集中した方が良いかも知れません。
私も海外から戻ってからレベル低下を最小限にする為に一時、skype英会話を
愛用していました。当時週末だけで月¥3000位でしたが昨年の台風でサービスが
止まってしまいました。
皆さんも、ご自身のライフスタイルに合った英会話、英語力向上の場を設けては
いかがでしょうか?
それでは、失礼します。



Blogランキング参加中です。 あなたの清き1ポチお願いします。 にほんブログ村 小遣いブログ 海外輸出・輸入ビジネスへ
にほんブログ村
PVアクセスランキング にほんブログ村

 - 英語 ,